「オットケ」の韓国語は2種類!韓国人も混乱する!?違いを解説!
韓国ドラマでしょっちゅう聞く「オットケ」というフレーズ。
カタカナだと同じ「オットケ」ですが、実は2種類あります。
そこで今回は2種類の「オットケ」の韓国語の違いと使い方を分かりやすく解説します!
発音はほぼ同じに聞こえ、知らないと意味を取り違えてしまいますので、ぜひ覚えてくださいね!
2種類の「オットケ」と違いと使い分け方
「オットケ」という韓国語は以下の2種類になります。
韓国語 | 어떡해 | 어떻게 |
---|---|---|
意味 | どうしよう | どのように・どうやって |
ではそれぞれの違いと使い方を見ていきましょう。
「どうしよう」のオットケ
「どうしよう」という意味の「オットケ」はハングルで書くと「어떡해」になります。
「어떡해」の元々の形(原形と言います)「어떡하다」と言います。
「어떡해」は友達や恋人などに使うフランクな言い方。
「どうしましょう」と少し丁寧に言いたい時は「어떡해요」と言います。
「オットケ」と一言で使う時は、基本的に「どうしよう」の「어떡해」の事が多いです。
ドラマではよく「オットケー」と語尾を伸ばしてるのをよく見ますね。
「어떡해」を他のフレーズと使う場合は、基本的にフレーズの後ろにおきます。
例文 失敗した。どうしよう・・잘 못 됐어.어떡해.. |
「잘 못 됐어」は直訳すると「うまくできなかった」という意味です。
「どのように・どうやって」のオットケ
もう一つのオットケが「どのように」という意味の「어떻게」。
「어떻게」は基本的に単体では使わず、後ろにフレーズを続けます。
よく使うフレーズには以下のようなものがあります。
例文 どうやって分かったの?어떻게 알았어? |
「分かった」は「알았어」と言います。
例文 どう思う?어떻게 생각해? |
「생각해」は「考える」という意味です。
例文 どういう事?어떻게 된거야? |
「된거야」は直訳すると「どうなったの?」という意味です。
また、「◯◯ケ」という形で「어떻게(どのように)」と似た言葉には以下のようなものがあります。
韓国語 | 意味 |
---|---|
아렇게 | このように |
그렇게 | そのように |
저렇게 | あのように |
「이・그・저」は韓国語の「こそあど」で、以下の記事で詳しくご紹介しています。
「オットケソング」ってどういう意味?
色々なアイドルが可愛く歌っている「オットケソング」ってありますよね。
韓国語では「오또케송」と言います。
ハングルが「오또케」になっていますが、これは2種類の「オットケ」を可愛くした言い方です。
韓国語の歌詞と意味は以下になります。
韓国語 | 意味 |
---|---|
네가 너무좋아 오또케오또케 | あなたがとても好きで どうしよう どうしよう |
네가 너무예뻐 오또케오또케 | あなたがとてもきれいで どうしよう どうしよう |
나랑 만나볼래? | 私と付き合ってみる? |
오또케 생각해? | どう思う? |
잔말 말고 말해 | 本当に言って |
좋다구 좋다구 | 好きだって 好きだって |
ガールズグループ「OH MY GIRL」のヒョジョンが歌っている「週間アイドル」の「オットケソン」です。
前半の「オットケ」は「どうしよう」の「어떡해」。
後半の「オットケ」は「どのように」の「어떻게」になります。
2種類の「オットケ」の見分け方とまとめ
「オットケ」は2種類あるので、ややこしいですね。
最後に、見分け方のポイントをもう一度まとめておきましょう。
使い方のポイント | |
---|---|
「どうしよう」の「어떡해」 | ・単体でも使う ・フレーズの後ろにつく |
「どのように」の「어떻게」 | ・単体ではあまり使わない ・フレーズの前につく |
基本的にこのようなポイントで見分けるようにしましょう。
どちらもよく使う「オットケ」なので、ぜひマスターしてみてくださいね!