韓国語「オラボニ」の意味は?時代劇ドラマに出る家族の呼び方まとめ

オラボニ

チョングル公式LINE友達募集中!

時代劇韓国ドラマでよく出てくる単語がありますよね。

そのうちの1つが「オラボニ」。

今回は「オラボニ」のハングルと意味、使い方などをご紹介したいと思います。

 

「オラボニ」とは?韓国語と意味・使い方をご紹介

「オラボニ」はハングルで書くと「어라버니」

어라버니オラボニ」は「お兄さん」という意味です。

「お兄さん」という韓国語は「ヒョン(男性が年上男性に使う場合)」や「오빠オッパ(女性が年上男性に使う場合)」の方がよく聞きますよね。

어라버니オラボニ」は「오빠オッパ」の丁寧語・尊敬語になりますが、現代ではあまり使われません。

使い方は「오빠オッパ」と同じで、「어라버니オラボニ」も女性が実の兄や年上の男性を呼ぶ時に使います。

より丁寧に言う時は「어라버님オラボニム」と言います。

ニム」は「~様」という意味で、男性が年上の男性に敬意を払って「형님ヒョンニム」と言ったり、「아버님アボニム(お父様)」「어머님オモニム(お母さま)」という場合にも使われる敬称です。

 

「オラボニ」以外の家族の呼び方は?

「オラボニ」以外にも現代ではあまり使われない家族の呼び方があるので、一覧にしてみました。

韓国語 日本語
아바마마アバママ お父様、父上
어마마마オマママ お母様、母上
누이ヌイ
아우アウ

少し古いですが、2017年に大流行した韓国ドラマ「도깨비トッケビ」ではコン・ユとユ・インナがよく「어라버니オラボニ」「누이ヌイ」と呼び合っていたのが印象に残っている方も多いかと思います。

아바마마アバママ」は王の子供が父である王を呼ぶ時に、「어마마마オマママ」は母である王妃を呼ぶ時に使われます。

 

韓国語の「オラボニ」まとめ

今回は韓国語の「オラボニ」とその他の家族の呼び方をご紹介しました。

「オラボニ」は少し古い表現ですが、時代劇ドラマではよく出てくるので、ぜひ覚えてみてくださいね!

友だち追加

最初のコメントをしよう

必須