韓国の「ポンナル(伏日)」とは?BTSの曲名の韓国語と違いも解説

ポンナル

チョングル公式LINE友達募集中!

韓国の「ポンナル」をご存じですか?

「ポンナル」とは韓国版の「土用の丑の日」です。

「あれ?じゃあBTSのポンナルも同じ意味なの?」と思った方もいらっしゃるでしょうか?

バンタンのポンナルの韓国語と意味は実は異なります。

ここでは、2つの「ポンナル」について、分かりやすく解説していきますね。

 

韓国のポンナルとは?

「ポンナル」とは韓国で暑気払いのために滋養食を食べる日の事です。

言ってみれば「土用の丑の日」ですね。

「ポンナル」はハングルで書くと「복날」で、漢字にすると「伏日」になります。

日本では一般的にウナギを食べますが、韓国では「参鶏湯(サムゲタン)」という料理を食べます。

「参鶏湯(サムゲタン)」は簡単に言うと、鶏肉をもち米やその他の食材を煮込んだ料理です。

詳しくは以下の記事でご紹介していますので、よければご覧ください。

 

BTS(バンタン)のポンナルの韓国語は?

さて、もう一つ気になるのがBTSの楽曲「ポンナル」の韓国語と意味ですよね。

実はカタカナにすると同じ「ポンナル」ですが、ハングルは異なります。

BTSの曲は韓国語で「봄날」と書き「春の日」という意味です。

英語のタイトルだと「Spring Day」になってますよね。

「土用の丑の日」は「복」、バンタンの曲は「봄」というハングルでした。

どちらも「日」という意味の「ナル」とくっ付くと「ポン」という音になりますが、実際は「ン」の音の出し方が異なります。

「봄」の方は「ム」に近い音になるので、大げさに言うと「ポムナル」のような感じになります。

それぞれハングルと意味は全く異なるので、覚えておきましょう。

 

「ポンナル」のまとめ

今回は、韓国「ポンナル」についてお伝えしました。

ポンナルは韓国人にとってなじみ深い年行事の1つ。

機会があれば、ぜひ体験してみて下さいね。

友だち追加

最初のコメントをしよう

必須